L'épreuve de traduction en anglais thème, version, commentaires linguistiques sous la direction de Thierry Goater, Delphine Lemonnier-Texier et Sandrine Oriez avec la collaboration de Catherine Chauvin, Presses Universitaires de Rennes, 2011 collection «didact anglais» 263 pages, ISBN 978-2-7373-4331-5, 15 €

Initialement conçu pour la préparation de la nouvelle épreuve de traduction du CAPES externe d'anglais, cet ouvrage s'adresse également à tous ceux, de la licence à l'agrégation, soucieux de travailler la traduction en lien avec la linguistique et la grammaire. 12 textes de version et 12 textes de thèmes placés par ordre croissant de difficulté sont traduits et commentés avec des explications approfondies sur des faits de langue spécifique. beaucoup de ces remarques qui touchent à la fois au vocabulaire et à la grammaire ont l'avantage de rappeler les réponses classiques à des situations données. Par exemple la traduction, dans le thème 1 (p. 133), de la reprise du sujet à valeur d'insistance, comme dans : «Laura, elle, ne m'a rien demandé.» Cette tournure se rend le plus souvent par as for, et cette traduction, une fois mémorisée, ne devrait plus poser de problèmes à l'étudiant : as for Laura... mais les auteurs auraient pu faire remarquer que cette construction : «Laura, elle,...» dans un autre contexte aurait pu être traduit différemment, comme par exemple : Laura, as far as she was conerned. Les deux autres constructions qui suivent dans le même paragraphe de ce même thème, avec un emploi similaire du pronom personnel : «avant elle, je ne prononçais pas un mot», et «avec elle j'ai réussi à articuler quelques phrases», ne font pas l'objet de remarques particulières qui auraient pu, cependant, être fort utiles pour justifier les traductions offertes : Before meeting her, et thanks to her. Il y aurait eu là une intéressante confrontation de situations diverses que la connaissance de la grammaire, pas plus que celle du vocabulaire, ne peut seule suffire. On aurait peut-être tout aussi bien pu traduire par : Before I was acquainted with her ou par Before I knew her ; et pour la seconde : With her help ; With her collaboration. Et c'est ce qui rend l'enseignement de la traduction si difficile ; il y a certes nécessité de bien connaître les exigences internes des langues sources et cibles, mais il y a surtout, en fin de procès, l'interprétation du sens et son adéquation.

Armand Sedaine