Comptes rendus disposés par ordre d'insertion

 

***Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction
Traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, Paris, éditions Grasset, 2006, 14 x 22, 460 pages, ISBN 978-2-246-65971-6, 25, 25 euros.

***Henri Meschonnic, Ethique et politique du traduire
Editions Verdier, 2007, 14 x 22, 185 pages, ISBN 978-2-86432-516-1,15 euros.

***Catherine Perret, Walter Benjamin sans destin
Bruxelles, éditions de la Lettre volée, 2007, 267 pages, 20 euros, 15 x 21, ISBN 978- 2- 87317-312-8.

***Translating Lives.
Living with Two Languages and Cultures
Ed. Mary Besemeres and Anna Wierzbicka
University of Queenland Press (UQP), Australia, 2007, 181 pages, 23 X 15, ISBN 978 0 70 223603 7.

***Giuseppe Mininni, La Psycholinguistique à l'œuvre dans la traduction
Texte traduit et présenté par Claudia Cortesi
Cahiers du R.A.P.T., " La Bibliothèque ", l'Harmattan Italia, Torino, 2007, 77 pages, ISBN (France) 978-2-296-03867-7.

***Freddie Plassard, Lire pour traduire, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2007, 324 pages, 16 X 24 - ISBN 978-2-87854-381-.

***Voices in Translation. Bridging Cultural Divides.
Série Translating Europe, éds. Gunilla Anderman et Margaret Rogers,
University of Surrey, Multilingual Matters, Clevedon, 160 pages, 15,5x23,5, ISBN-13 : 978-1-85359-983-5.

***Traduction er enjeux identitaires dans le contexte des Amériques
Sous la direction de Louis Jolicoeur,
Presses de l'université Laval, Canada, 2007, 190 pages, 15 x 23, ISBN 978-2-7637-8547-9.

***Edwin Gentzler, Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory,Routledge, London and New York, 2008, 214 pages, 23 x15,5, ISBN 10 : 0-415-77451-9.

***Vanessa Leonardi, Gender and Ideology Translation : Do women and men translate differently ?, A contrastive analysis from Italian into English, European University Studies in English Linguistics, Peter Lang, 323 p., ISBN 978-3-03911-152-7, 2007.

***Georges L. Bastin et Monique C. Cormier, Profession : Traducteur, Presses de l'Université de Montréal, 2007, 67 pages, 21,5 x 11,5, ISBN 978-2-7606-2033-9.

***Jean-Marc Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le Roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Artois Presses Université, 2007, 204 pages, 16 x 24, ISBN 978-2-84832-054-0. ***Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, éd. Nadia D'Amelio, Université de Mons-Hainaut, CIPA, 2008, 226 pages, 25 euros.

***THE AALITRA REVIEW 1, A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION AND CREATIVE REWRITING, September 2008.

***Literary Translation and Beyond
Traduzione letteraria e oltre. La traduzione come negoziazione dell'alterità
, Rosella Mallardi (éd.),, Peter Lang, Bern, 2008, 309 pages, 15,5 x 22,5, ISBN 978-3-03911-500-.

***Julie Prandi, The Poetry of the Self-Taught. An Eighteenth-Century Phenomenon, Peter Lang, New York, 202 pages, 23,5 x 15,5, ISBN 978-1-4331-0251-6.

***Marion May Campbell, SHADOW THIEF (Voleur d'ombres)
(Canberra: Pandanus Books, 2006).

***The Translation of Children's Literature. A Reader, Gillian Lathey (ed.), Multilingual Matters Ltd, Clevedon, 2006, 21 x 15, ISBN 1-85359-906-9.

***Marc de Launay, Qu'est-ce que traduire ?, Paris, Vrin, 2006, 11,5 x 18, ISBN 2-7116-1688-6.

***ASP, la revue du GERAS, Format 16 x 24, ISSN 1246-8185, 199 pages, 30 euros (Siège social : Institut du Monde anglophone, 5 rue de l'École de Médecine, 75 230 Paris cedex 05. http// www. geras.fr.

***Vanessa Leonardi, Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently?
A Contrastive Analysis from Italian into English, Bern, Peter Lang, 2007, 15 x 22, 322 pages, ISBN 978-3-03911-152-7, 57 euros.

***Néologie et terminologie dans les dictionaires, sous la direction de Jean-François Salayrolles, Préface de Jean Pruvost, Honoré Champion, 2008, LEXICA, Mots et Dictionnaires, Collection dirigée par Bernard Quemada et Jean Pruvost, n° 16, 241 pages, 15 x 22, ISBN 978-2-7453-1799-5.

***Palimpsestes, n°21, Traduire le genre grammatical : enjeu linguistique et/ou politique, Presses Sorbonne Nouvelle, 16 x 24, 146 pages, ISBN 978-2-87854-450-3, 16,80 euros.

***Inès Oseki-Dépré, De Walter Benjamin à nos jours…, (Essais de traductologie), Paris, Honoré Champion, 2007, 236 p., 15,5 x 22,5 , ISBN 978-2-7453-1497-0.

***Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Les Actes de la DGESCO, Yves Chevrel éd., Académie de Versailles, 2007, vol.1 192 pages, 16 x 24, ISBN 978-2-86637-476-1, vol. 2 160 pages, 16 x /24, ISBN 978-2-86637-503-.

***Les Corpus en linguistique et en traductologie, éds Michel Ballard et Carmen Pineira-Tresmontant,, Artois Presses Université, 2007, 349 pages, 16 x 24, ISBN 978-2-84832-063-2.

***Translation and Creativity, eds Manuela Perteghella & Eugenia Loffredo, London and New York, Continuum, 2007, 197 pages, 15,5 x 23,5, ISBN 0- 8264-9995-3.

*** L'Âge de la traduction
" La Tâche du traducteur " de Walter Benjamin
Un Commentaire
Antoine Berman

Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella,
Presses universitaires de Vincennes, 2009, 186 pages.

***Alban Cerisier
Une histoire de la NRF

Paris, Gallimard, 2009, 214 pages,
ISBN 978-2-07-012255-4, 25 euros,
En toutes lettres...
cent ans de littérature à la Nouvelle Revue Française

Paris, Gallimard, 2009, 109 pages,
ISBN 978-2-07-0124800, 37 euros.

***L’Herne Chomsky,
Cahier dirigé par Jean Bricmont et Julie Franck,
éditions de l’Herne, 2007, 21 x 27, 356 p. ISBN 978-2-85197-145-8, 39 euros.
***N. Chomsky / J. Bricmont,
Raison contre pouvoir, le pari de Pascal, éditions de l’Herne, 2009, 11 x 16,5, 173 p. ISBN 978-2-85197-907-0, 11, 50 euros.
***Christiane Notari,
Chomsky et l’ordinateur, Approche critique d’une théorie linguistique,
Presses Universitaire
s du Mirail, 13 x 22, 253 p., ISBN 978-2-81077-0080-6, 24 euros.

***Madame G. M. de Rochmondet,
Etudes sur la traduction de l’anglais,
or lessons on the French Translation
,
Introduction, notes et bibliographie de Benoit Léger, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 288 pages, ISBN 978-2-7603-0697-4.

***Florence Lautel-Ribstein,
John Wilmot, comte de Rochester

(1647-1680) : Œuvres,,
2 vols, Oxford : Peter Lang, 1268 pages, 2009, ISBN 978-3-03911-050-6.

***Michel Onfray, Le crépuscule d'une idole, L'affabualtion freudienne, Grasset 2010, 616 pages, ISBN 978-2-246-2-76931-6, 22 euros.

***Kalevala, épopée des Finnois
par Elias Lönnrot
Traduction de Gabriel Rebourcet
Quarto Gallimard, 2010, 962 pages, ISBN 978-2-07-01-012965-2.

***Pierre Cadiot, Le vin en paroles, Esquisses oenophiles
Editions Anagrammes, 2010, 230 pages - ISBN 978-2-84719-074-0.

***Rui Carvalho Homem, Poetry and Translation in Northern Ireland
Dislocations in Contemporary Writing

Chippenham and Eastbourne, CPI Anthony Rowe, 2009, 252 pages, ISBN-13 : 978-0-230-22116-1.

***Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre
Sous la direction de Antoine Bailleux, Yves Cartuyvels, Hugues Dumont et François Ost

Facultés universitaires Saint Louis, Bruxelles, 2009, 688 pages,
ISBN 978-2-8028-0192-4.

***Charles d’Orléans, Poésies, Tome I - La Retenue d’amour
Ballades, Chansons, Complaintes et Caroles

éditées par Pierre Champion, Honoré Champion éditeur, Classiques français du Moyen Âge, N°34, 2010, 380 pages, , ISBN 978 2 7453 2147 3.

***Charles d’Orléans, Poésies, Tome I - La Retenue d’amour
Ballades, Chansons, Complaintes et Caroles

éditées par Pierre Champion, Traduction, introduction et notes par
Philippe Frieden et Virginie Minet-MahyHonoré,
Honoré Champion éditeur,
Classiques français du Moyen Âge,Champion éditeur, Classiques français du Moyen Âge, N°88, 2010, 380 pages, ISBN 978 2 7453 2148 0.

***Patricia Eakins
Les Affamées et autres nouvelles
,
traduites et présentées par Françoise Palleau-Papin, (Grenoble, ELLUG, Université Stendahl, 2010), ISBN 978-2-84310-163-3.

***« Sottes chansons contre Amours»:parodie et burlesque au Moyen Âge
Textes présentés, édités et traduits par Eglal Doss-Quinby, Marie Geneviève Grossel
et Samuel N. Rosenberg, Honoré Champion éditeur, Essais sur le Moyen Âge, N°46, 2010, 240 pages,
ISBN 978- 2-7453-1996-8.

***Charles Darwin, Journal de bord du voyage du Beagle [1831-1836]traduction par Christiane Bernard et Marie-Thérèse Blanchon coordination de Michel Prum précédé de Un voilier nommé désir de Patrick Tort avec la collaboration de Claude Rouquette  éditions Slatkine, Genève 2011, 622 pages, ISBN 978 2 05 102266 8 143 €.

***L'épreuve de traduction en anglais thème, version, commentaires linguistiques sous la direction de Thierry Goater, Delphine Lemonnier-Texier et Sandrine Oriez avec la collaboration de Catherine chauvin, Presses Universitaires de Rennes, 2011 collection «didact anglais» 263 pages, ISBN 978-2-7373-4331-5, 15 €

***Translationes N° 3 Traductibilité des noms propres Eds. Georgiana Lungu-Badea et Alina Pelea, Centre d’Etudes ITSTTRAROM-TRANSLATIONES Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2011, 301 pages, ISSN 2067-2705.

***Atelier de traduction Le traducteur – un ambassadeur culturel N° 13 et 14 - Eds. Muguraş Constantinescu et Elena-Brândusa  Editura Universităţii dinn Suceava, 2010, 259 et 337 pages - ISSN 1584-4 1804.

***Jacob Thaisen, Hanna Rutkowska (eds) Scribes, Printers, and the Accidentals of their Texts  Studies in English medieval Language and Literature, edited by Jacob Fisiak, 33 Peter Lang, Bruxelles, 2011, 210 p., isbn 978-3-631-60712-1 42,80€

***Franca Bruera, Barbara Meazzi (dir.) Plurilinguisme et avant-gardes comparatisme et société, n°12P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2011, 534 p., ISBN 978-90-5201-666-5., 42,80 €

***Rhian Williams, The Poetry Toolkit, Continuum, 2011, 270 pages, ISBN 978-1-84706-049-5.