Revue
SEPTET
Société
d'Etudes
des Pratiques et Théories en Traduction
COMITES SEPTET
Michel MOREL: Président d'honneur (Université
de Nancy II)
COMITE DIRECTEUR
Florence LAUTEL-RIBSTEIN: Présidente et Fondatrice de la revue (Université
d'Artois)
Camille FORT: Vice-Présidente et Rédactrice-en-chef de la revue
(Université d'Amiens)
Nicole BOIREAU: Vice-Présidente (Université de Metz)
Lance HEWSON: Vice-Président (Université de Genève, Ecole
de Traduction et d'Interprétation)
Annie COINTRE: Secrétaire Générale (Université de
Metz)
Marielle SEICHEPINE: Trésorière (Université de Metz)
COMITE SCIENTIFIQUE
(ordre alphabétique)
France
Yves BONNEFOY (Collège de France)
Jean-Jacques CHARDIN (Université de Strasbourg II)
Jean-Michel DEPRATS (Université de Paris X-Nanterre)
Claire JOUBERT (Université de Paris VIII)
Jean-René LADMIRAL (Université de Paris X-Nanterre et ISIT-Paris)
Jean-Jacques LECERCLE (Université de Paris X-Nanterre)
Henri MESCHONNIC (Université de Paris VIII)
Autres pays
Giuseppe CASTORINA (La Sapienza, Université de Rome, correspondant Italie)
Jean DELISLE (Université d'Ottawa, Ecole de Traduction et d'Interprétation,
correspondant Canada)
David ELDER (Université Edith Cowan, Perth, correspondant Australie)
Lance HEWSON (Université de Genève, Ecole de Traduction et d'Interprétation,
correspondant Suisse)
Christine PAGNOULLE (Université de Liège, correspondante Belgique)
Hermann J. REAL (Centre Ehrenpreis, Université de Munster, correspondant
Allemagne)
Alfonso S. SANCHEZ (Université de Murcie, correspondant Espagne)
Roumiana STANTCHEVA (Institut d'Etudes balkaniques, Académie des Sciences,
Sophia, correspondante Bulgarie)
Jun'ichiro TAKACHI et Emiko MAGOSHI (Université Obirin, Tokyo, correspondants
Japon)
Maria TENCHEA (Université de l'Ouest, Timisoara, correspondante Roumanie)
Susan VAN DJIK (Université d'Utrecht, correspondante Pays-Bas)
Lawrence VENUTI (Université de Temple, Philadelphie, correspondant Etats-Unis)
Laurence WONG (Université chinoise de Hong Kong, correspondant Hong Kong)
COMITE DE LECTURE
Nadia d'AMELIO (Université de Mons)
Pierre DEGOTT (Université de Metz)
Andrew EASTMAN (Université de Strasbourg II)
Siyan JIN (Université d'Artois)
Antonio LAVIERI (ISIT Paris)
Linda PILLIERE (Université du Littoral)
Axel NESME (Université de Lyon II)
Claire de OLIVEIRA (Université de Paris IV-Sorbonne)
Andrew PARKIN (Université chinoise de Hong Kong)
Jean-Noël PASCAL (Université de Toulouse-Le Mirail)
Alexandra POULAIN (Université de Paris IV-Sorbonne)
Catriona SETH (Université de Rouen)
Dominique SIPIERE (Université de Paris X-Nanterre)
Jim WALKER (Université de Lyon II)
webmasters
Jim Walker (Université de Lyon II) 2006-
Yann Tholoniat (Université de Strasbourg II) 2005-2006
SOMMAIRE
Avant-propos (Camille Fort)
11
Introduction (Michel Morel)
16
1. en théorie :
bilans traductologiques
Jean-René Ladmiral
Hommage à Henri Meschonnic
31
Henri Meschonnic
L'enjeu du traduire
pour la théorie du langage
35
Jean-René Ladmiral
Babel et Logos
52
Lawrence Venuti
Traduction, empirisme, éthique
79
James Archibald,
Understanding the Ethics of Alterity
120
2. en perspective : approches anciennes et contemporaines
Francine Kaufmann
Walter Benjamin :
"La tâche du traducteur",
la Reine Sprache
et la mystique juive du langage
139
Nadia d'Amelio
Eloge de l'étranger :
Friedrich Schleiermacher
en perspective
183
Francine Wuilmart
La fidélité par le truchement
métalinguistique
203
Yvon Keromnes
Représentation et traduction :
le réalisme en question
215
3. traduction et philosophiedu langage en orient
Lawrence Wong
The Myriad Voices
of The Divine Comedy :
Its Chinese and European Translations
251
Véronique Alexandre-Journeau
Poète versus linguiste :
entre la part de rêve de l'un
et le désir de réalité de l'autre, quelle voie pour la
traduction ?
301
Julie Brock
La liberté du traducteur
et la fidélité au texte poétique : quelques visées
philosophiques
sur la traduction des poésies
de langues asiatiques
341
4. traduire un philosophe-poète : l'atelier paul valéry
Jürgen Schmidt-Radefeldt
Moi et Corps/Esprit/Monde :
quatre concepts philosophiques
du langage de Paul Valéry et leur traduction contextuelle allemande
367
Kunio Tsunekawa
La question de la traduction
au Japon
ou comment traduire en japonais
le mot-clef du valérysme "Esprit"
393
Monique Allain-Castrillo,
Traduire le Cimetière marin
en espagnol
entre traduction(s) poétique
et/ou philosophique
425
ISBN 978-2-84719-067-8
32 EUROS