LA TRADUCTION DE LA POESIE,
OUTIL DE CRITIQUE LITTERAIRE
Actes du colloque organisé par lAssociation Européenne
des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL)
et la Société dEtudes des Pratiques et Théories
en Traduction (SEPTET) en septembre 2008 à Perros-Guirec (Côtes
d'Armor)
Kenneth White
Discours inaugural
Florence Lautel-Ribstein
De l'empire de la poésie
à l'empire de la traductologie :
la poéticité comme outil de critique littéraire
Julie Brock
L'uvre poétique d'Abe Kôbô
revisitée par la traduction :
pour une esthétique de l'uvre en traduction
Françoise Wuilmart
Le poème à traduire : prétexte ou pré-texte
Claire Davison-Pégon
Première personne et singulière ?
La poésie traduite par Antonin Artaud
Nadia D'Amelio
La poésie d'Emily Dickinson :
traduire la modernité, préserver le secret
Madeleine Stratford
Ut pictura musicaque poesis:
vers une prototypologie ternaire
du poème et de ses traductions
Taffy Martin
Traduire la poésie ou le possible imaginaire
Jean-Pierre Attal
Antoine Berman et la critique de traductions
Monique Allain-Castrillo
Le cas des langues sans cas :
La traduction à la deuxième puissance de la poésie
Jean Balcou
La traduction de la poésie
avec Armand Robin (1912-1961)
Jacqueline Courier-Brière
Re-création et interprétations :
La jeune Parque de Paul Valéry en arabe
Siyan Jin
La traduction du symbolisme français
en Chine: une exploration poétique
pour la " nouvelle critique chinoise "
Laurence K. P. Wong
Poetry Translation as Critical Fine-Tuning: With Reference to Hamlet and
its Versions
in Chinese and in European Languages
Véronique Alexandre Journeau
Les trois forces externes à l'uvre
en traduction et les paramètres
d'appréciation du poète
Christine Evain
Repérage et traduction
des métaphores créatives atwoodiennes
Caroline Bertonèche
La translation des poèmes comme relecture critique
: palimpsestes et mécompréhension chez John Keats