La Tribune Internationale

des Langues vivantes

 

N°46-47 Mai 2009 - 39 E 

LA TRADUCTION DE LA POESIE,
OUTIL DE CRITIQUE LITTERAIRE

Actes du colloque organisé par l’Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL)
et la Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET) en septembre 2008 à Perros-Guirec (Côtes d'Armor)

Kenneth White
Discours inaugural

Florence Lautel-Ribstein
De l'empire de la poésie
à l'empire de la traductologie :
la poéticité comme outil de critique littéraire

Julie Brock
L'œuvre poétique d'Abe Kôbô
revisitée par la traduction :
pour une esthétique de l'œuvre en traduction

Françoise Wuilmart
Le poème à traduire : prétexte ou pré-texte

Claire Davison-Pégon
Première personne et singulière ?
La poésie traduite par Antonin Artaud

Nadia D'Amelio
La poésie d'Emily Dickinson :
traduire la modernité, préserver le secret

Madeleine Stratford
“Ut pictura musicaque poesis”:
vers une prototypologie ternaire
du poème et de ses traductions

Taffy Martin
Traduire la poésie ou le “possible imaginaire”

Jean-Pierre Attal
Antoine Berman et la critique de traductions

Monique Allain-Castrillo
Le cas des langues sans cas :
La traduction à la deuxième puissance de la poésie

Jean Balcou
La traduction de la poésie
avec Armand Robin (1912-1961)

Jacqueline Courier-Brière
Re-création et interprétations :
La jeune Parque de Paul Valéry en arabe

Siyan Jin
La traduction du symbolisme français
en Chine: une exploration poétique
pour la " nouvelle critique chinoise "

Laurence K. P. Wong
Poetry Translation as Critical Fine-Tuning: With Reference to Hamlet and its Versions
in Chinese and in European Languages

Véronique Alexandre Journeau
Les trois forces externes à l'œuvre
en traduction et les paramètres
d'appréciation du poète

Christine Evain
Repérage et traduction
des métaphores créatives atwoodiennes

Caroline Bertonèche
La “ translation” des poèmes comme relecture critique : palimpsestes et “mécompréhension” chez John Keats