La
Tribune Internationale
des
Langues vivantes
N°2 - Novembre 1989
- 10 E
Traduire,
aujourd'hui
Jean-Pierre Attal,
La traduction dans tous ses sens
Michel Ballard,
La traduction, matière à réflexion
J.P. Van Deth,
Le traducteur et l'entreprise
Christine Durieux,
Place de la traduction-machine dans la communication
Juan Sager,
Limitations and possibilities of machine translation;
Ronald Landheer,
Vertalen is geenkunst, goed vertalen wel;
Henri Broekmate et
Louis Rossetto, Overcoming language barriers
Lieven d'Hulst et
José Lambert, Vertaling en vertaalonderzoek in Vlaaderlen
Patrick Duvaut,
Traduction automatique ?
Renato Correia,
Teoria da traduçào de tradutores
Anne-Marie Laurian,
Le musée scientifique bilingue : langue ou culture
Françoise Grellet,
Pour une vraie pédagogie de la traduction,
*
L'invité
Une interview de Yves
Bonnefoy : Traduire la poésie ?
*
Points
de vue
Frances Novack,
Lettre des USA
Claude Petitbon,
Apprendre à apprendre les langues : un projet pour l'Europe de demain
Klaus Gommlich,
Computergestütztes Übersetzen an der Karl Marx Universität
Leipzig
John D. Gallagher,
A trick of syntax
Guy Leclerc,
Le traducteur à l'écoute des répétitions Alice
et l'image renversée
M. Mac Namara,
English-to-French translation and the problem of sentence ending
Elisabeth Lavault,
Traduire au lycée
Jean-Claude Jacques,
Les langues dans le primaire.
*
Livres
& Revues
par
Jean-Pierre Attal,
Frédéric Lamotte, M. H. Franzosini