La Tribune Internationale

des Langues vivantes

 N°2 - Novembre 1989 - 10 E

Traduire, aujourd'hui

 

Jean-Pierre Attal, La traduction dans tous ses sens

Michel Ballard, La traduction, matière à réflexion

J.P. Van Deth, Le traducteur et l'entreprise

Christine Durieux, Place de la traduction-machine dans la communication

Juan Sager, Limitations and possibilities of machine translation;

Ronald Landheer, Vertalen is geenkunst, goed vertalen wel;

Henri Broekmate et Louis Rossetto, Overcoming language barriers

Lieven d'Hulst et José Lambert, Vertaling en vertaalonderzoek in Vlaaderlen

Patrick Duvaut, Traduction automatique ?

Renato Correia, Teoria da traduçào de tradutores

Anne-Marie Laurian, Le musée scientifique bilingue : langue ou culture

Françoise Grellet, Pour une vraie pédagogie de la traduction,

*

L'invité

Une interview de Yves Bonnefoy : Traduire la poésie ?

*

Points de vue

Frances Novack, Lettre des USA

Claude Petitbon, Apprendre à apprendre les langues : un projet pour l'Europe de demain

Klaus Gommlich, Computergestütztes Übersetzen an der Karl Marx Universität Leipzig

John D. Gallagher, A trick of syntax

Guy Leclerc, Le traducteur à l'écoute des répétitions Alice et l'image renversée

M. Mac Namara, English-to-French translation and the problem of sentence ending

Elisabeth Lavault, Traduire au lycée

Jean-Claude Jacques, Les langues dans le primaire.

*

Livres & Revues

par

Jean-Pierre Attal, Frédéric Lamotte, M. H. Franzosini