Website counter
William Blake

Songs of Innocence
& of Experience

Chansons d'innocence
& d'expérience

Edition bilingue (Extraits)

Portrait imaginaire de William Blake à trente-deux ans
par Sam Jones

Choix et traduction d'Armand Sedaine avec 12 illustrations de Sam Jones

" La traduction est, comme chacun sait, un exercice aléatoire et périlleux. Dans le cas présent, il fallait être sensible au ton, à la sonorité et au rythme. Quelques libertés, rares, ont été prises parfois avec le mot à mot du texte original. L'exigence de la rime en a toujours été la cause. Par miracle, une adéquation presque parfaite s'est souvent donnée sans effort, comme si les deux langues, si différentes dans leur apparente structure syntaxique, trouvaient là, soudain, un accord profond. "
(Armand Sedaine, Note du traducteur).

Format 200 x 250 - 86 pages - ISBN 2-909 159 -19-1 Ed. de luxe - 38 euros


***

 

Samuel Taylor Coleridge

The rime
of the Ancient Mariner
La geste du Marinier Chenu

Edition bilingue
Choix et traduction de Gérard Gacon
Illustrations de Sam Jones

 

Portrait imaginaire de Samuel Taylor Coleridge
à la parution des Lyrical Ballads

par Sam Jones

The Rime of the Ancient Mariner de Samuel Taylor Coleridge, classique de la littérature occidentale, a été, de 1877 à 1986, souvent traduits, par Valery Larbaud et Alfred Jarry entre autres.
L'ouvrage paru chez La TILV, éditeur, se justifie cependant à cause de la traduction - en vers rimés et rythmés - remarquable de Gérard Gacon et des belles illustrations à la mine de plomb de Sam Jones.

Format 200 x 250 - 86 pages - ISBN 2-909 159 -28-0 Ed. de luxe - 38 e



Henry W. Longfellow

EVANGELINE

Edition bilingue
Traduction en vers français de
Louise Salaunic

Illustrations de Sam Jones

 

Portrait d'Evangéline
par Sam Jones

Louise Salaunic, poète et peintre, a su donner du célèbre poème de H. W. Longfellow, Evangeline, une traduction à la fois élégante et simple qui rend compte, sans jamais le trahir, du style original du chantre américain. La traductrice a respecté le rythme savant, le souffle épique de ce long poème composé en hexamètres dactyliques. Grâce à elle le lecteur français va pouvoir se passionner pour ce drame social et sentimental qui raconte l'histoire d'un peuple et l'histoire d'un couple : Evangéline et Gabriel sont deux jeunes gens, descendants de ces pêcheurs normands et bretons qui s'étaient établis, près de l'embouchure du Saint-Laurent, sur une presqu'île appelée Acadie ou Nouvelle Ecosse, et qui y vivaient librement de leur chasse, de leurs troupeaux et de leur pêche, sans jamais payer ni tribut, ni impôt. Ils s'aiment et vont bientôt unir leurs vies, lorsqu'ils sont brusquement séparés par les rivalités nationales. L'Acadie est en effet cédée à l'Angleterre par le traité d'Utrecht en 1715. Mais les Acadiens refusent de se plier aux lois anglaises. Attentats et révoltes se terminent par la déportation de la population dans d'autres colonies britanniques. Dans le tumulte qui s'ensuit, les fiancés, séparés, ne se retrouveront que bien des années plus tard, alors qu'Evangéline, devenue sœur de charité, reconnaît Gabriel parmi les mourants dans un hospice de Philadelphie.

Format 200 x 250 - 115 pages - ISBN 2-909 159 -38-8 Ed. de luxe - 26 e


***

Edgar Poe

Douze poèmes
Traduits en vers français par
Jean Cadas


Portrait d'Edgar Poe
par Sam Jones

1809-2009

A L'OCCASION DU BICENTENAIRE
DE LA NAISSANCE D'EDGAR POE,
SES PLUS FAMEUX POÈMES SONT
PROPOSÉS EN VERS FRANÇAIS PAR
LE TRUCHEMENT DE JEAN CADAS.


Format 120 x 200 - 60 pages - ISBN 2-84719-060-0- 12 euros