Rui
Carvalho Homem, Poetry
and Translation in Northern Ireland,
Dislocations in Contemporary Writing.
Chippenham and Eastbourne, CPI Anthony Rowe, 2009, 252 pages, ISBN-13 : 978-0-230-22116-1
Louvrage entreprend
dexaminer la production poétique et traductive dune sélection
de poètes contemporains dIrlande du Nord, depuis lincontournable
Seamus Heaney, ressenti comme lincarnation du canon poétique irlandais,
jusquà ses contemporains, ceux qui écrivent « après »
lui ou encore « par opposition à » lui ou
« par contraste » (et non nécessairement « contre »
lui), à savoir Derek Mahon, Michael Longley, Paul Muldoon et Ciaran Carson.
Les analyses envisagent tant le terrain ou lespace quils comptent
occuper en littérature que celui quils revendiquent comme traducteurs.
Dans ce but, lauteur, Rui Carvalho, Homem, clarifie les vecteurs qui orientent
la pensée et la production poétique ou littéraire de lIrlande
du Nord depuis le XIXe siècle dans son introduction intitulée,
précisément, « On Rewriting as Dislocation ».
Rappelant que létymologie du terme « traduction »
sapparente intimement à celle du terme « métaphore »
et signifie « déplacement » ou « transport »
qui, dans le cas précis de la traduction interlinguale, implique aussi
le jeu du paradoxe et de la découverte, Homem souligne que lIrlande
du Nord est en véritable « état de traduction».
La notion despace et de lieu, tout dabord, semble indissociable
de celle décriture la géographie nest-elle
pas, au sens étymologique, synonyme décriture de la terre ?
Létude de lespace géographique et celle du texte entretiennent
donc une logique relationnelle et se chevauchent à plus dun égard.
Ces relations inter-situationnelles et intertextuelles se polarisent aussi dans
un temps donné et aboutissent à la production dune écriture
qui est aussi réécriture des textes du passé qui sorientent,
cette fois, vers dautres lieux et dautres temps.
Reconnaissant limbrication de lécriture originale et de la
traduction comme spécificité de la poésie contemporaine
de lIrlande du Nord, lauteur analyse les variétés
et les différences que présentent les diverses appropriations
textuelles qui forment le corpus poétique envisagé. Car la marque
de ces formes de traductions actuelles est celle quAndré Lefevere
défend, à savoir une traduction orientée vers la culture
cible la traduction serait un ensemble de faits qui concernent le système
cible (G.Toury). Les poètes-traducteurs feront néanmoins des choix
différents à diverses étapes de leur carrière respective,
et le poids accordé à la traduction dans léconomie
de leur production variera. Au-delà de cette constatation, lauteur
étudie lampleur du champ poétique, comme diction et comme
représentation, tel quil se voit enrichi par les diverses pratiques
traductives identifiées. Dune part, il faut souligner laudace
et lingéniosité de certaines appropriations par lesquelles
le poète-traducteur donné fait siennes les paroles de lautre.
Dautre part, ce phénomène est aussi en compétition
avec les gratifications quoffrent la différence et la conscience
de la pluralité de toute forme de diction et dimagination. Cette
attention toute particulière à la traduction vécue comme
une source de variété, denrichissement, comme une pratique
qui crée une tension ou un équilibre entre des voix distinctes
lesquels pourront donner naissance à de nouvelles significations
potentielles plutôt que de faire écho au même sens
a été le principe fondamental de choix des auteurs et des textes
explorés dans louvrage.
Nadia D'Amelio