APPEL A COMMUNICATIONS

COLLOQUE INTERNATIONAL

LA TRADUCTION DE LA POESIE : OUTIL DE CRITIQUE LITTERAIRE

organisé à l’initiative de l’AELPL,
Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues
en collaboration avec SEPTET,
Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction

les 12 et 13 septembre 2008

à
PERROS-GUIREC


La traduction de la littérature, de la poésie en particulier, est un des moyens d’analyse textuelle les plus pertinents et les plus productifs. En développant une conscience critique plus aiguë chez le traducteur, la traduction de la poésie permet une réflexion plus approfondie sur la nature même du langage ainsi que sur les diverses strates de la communication où se trouvent impliqués à la fois le traducteur au cours du processus de recréation et le lecteur lors de la réception du texte traduit. D’autre part, elle stimule le développement du jugement qualitatif des œuvres poétiques traduites.
Jusque vers la fin du XVIIIe siècle, la poésie était définie surtout en tant que genre ou catégorie générique (poésie épique, lyrique, satirique, didactique). Sur le plan théorique, les traités comme l’Art poétique de Boileau par exemple, codifiaient et prescrivaient des règles s’apparentant davantage à des lois morales qui rappelaient celles d’Horace à qui l’on doit une interprétation normative des règles de la Poétique d’Aristote. Les théories de la traduction de cette époque étaient ancrées dans cette tendance codificatrice et ethnocentrique. Le succès des « belles infidèles » en Europe en témoigne assez bien. Mais la remise en cause, sous l’influence d’écrivains comme Diderot ou Rousseau, de la notion de genre, les débuts de la perception des autres-langues culture comme des formes d’expression égales à la langue-source, ainsi que l’assimilation croissante de la notion de poéticité à la poésie ont fait peu à peu évoluer autant la critique littéraire et la poétique de la poésie que les pratiques et théories de la traduction.

Trois pistes de réflexion pourraient donc être envisagées :

1. Approches descriptives et interprétatives de la critique littéraire et théories de la traduction de la poésie : perspective diachronique

La pratique de la traduction de la poésie a induit et modifié, à des époques et dans des cultures diverses, les approches interprétatives de la littérature. D’autre part, le développement de la théorisation du traduire, depuis le XIXe siècle en particulier, viendra, à son tour, nourrit la réflexion critique : depuis l’idée d’une salutaire multiplication des traductions d’un même texte émise par Humboldt, en passant par le respect de l’étranger dans le texte souligné par Schlegel, jusqu’à la mise en avant par Matthew Arnold de la nécessité de l’union de la critique et de la traduction, les théories de la traduction n’ont pas cessé de démontrer que la réflexion traductive appliquée à la poésie, lieu d’une intensification de la signification, étaient le creuset de la réflexion sur le langage et donc un outil de critique littéraire : « Lorsque nous apprenons à parler, nous apprenons à traduire…le langage lui-même est déjà une traduction, en premier lieu du monde non-verbal » (Octavio Paz).

2. La traduction de la poésie, l’exploration de l’expérience du poétique et ses implications pour la critique littéraire

La pratique de la traduction de la poésie à l’époque contemporaine doit répondre à des critères de plus en plus exigeants. Cette exigence a pour conséquence une exploitation accrue des possibilités expressives de la langue d’arrivée dans l’acte de traduction, exploitation qui va induire une exploration des méthodes de recherche dans l’art de l’interprétation des textes poétiques.
La réflexion pourrait s’engager ici dans plusieurs directions :
Une première envisagerait la traduction comme un prolongement de l’œuvre poétique parce qu’elle fait de son approche critique une appréhension de l’événement qui se passe à l’intérieur de l’œuvre. Elle aide à saisir la nature de l’expérience poétique.
Une autre s’interrogerait sur ce que permet la traduction de la poésie : une (re)formulation des notions et des concepts utiles à l’analyse des textes littéraires dans leur ensemble.
Une autre enfin ferait état des méthodologies dont usent les traducteurs et qui sont susceptibles de devenir des modèles par lesquels les critiques vont modifier leurs propres méthodologies.

3. Pour un nouveau recensement des œuvres poétiques traduites

Quels peuvent être aujourd’hui les paramètres qui vont permettre un recensement qualitatif des traductions de la poésie ? Comment et par qui ces paramètres peuvent-ils être élaborés ? Qui est le plus à même de jouer le rôle de critique en la matière, le poète, le philosophe ou le théoricien de la traduction ?

Comité organisateur : AELPL et SEPTET
Jean-Pierre Attal (Président de l’AELPL), aelpl@wanadoo.fr
Florence Lautel-Ribstein (Présidente de SEPTET)
Envoyez les propositions de communications accompagnées de CV avant le 15 mars 2008 à : AELPL, 15, rue de la Poste 22700 Perros-Guirec, ou par courriel : aelpl@wanadoo.fr.

 

******


 



Association Européenne des Linguistes et Professeurs de Langue AELPL

Jean-Pierre Attal, Président

Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction

Florence Lautel-Ribstein, Présidente


Colloque international
La traduction de la poésie : outil de critique littéraire

12 et 13 septembre 2008
Palais des Congrès
Perros-Guirec
(Côtes d'Armor)

PROGRAMME


Vendredi 12 septembre

9h : Ouverture du colloque par Yvon BONNOT, Maire de Perros-Guirec
9h15 : Introduction au colloque par Jean-Pierre ATTAL, Président de l'AELPL et par Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de SEPTET.

9h30 : Discours inaugural par le poète, essayiste et écrivain Kenneth WHITE

Table ronde 1 : Les traductions poétiques : un événement critique au XXIe siècle
Présidence : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie - ISIT, Paris)

10h : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET), De l'empire de la poésie à l'empire de la traductologie : la poéticité comme outil de critique littéraire

10h20 : Pause

10h30 : Lecture de l'intervention d'Henri MESCHONNIC

11h : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie - ISIT, Paris), Valéry-Benjamin : notes pour une anthropologie symbolique des pratiques traduisantes
11h30 : Olivier KACHLER (Amiens, France), Les lieux critiques du poème en traduction

12h : Débat
12h30-14h : Déjeuner


Table ronde 2 : Exploration de concepts critiques
Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET)

14h : Geneviève COHEN-CHEMINET (Paris IV), L'épreuve de la traduction : une expérience de la création poétique
14h30 : Maryvonne BOISSEAU (Paris III), Traduire Saint-John Perse : raison poétique et intuition critique
15h : Claire DAVISON-PEGON (Aix-Marseille, France), Première personne et singulière ? La poésie traduite par Antonin Artaud
15h30 : Nadia D'AMELIO (Mons-Hainaut, Belgique), Emily Dickinson : traduire la modernité, préserver le secret

16h : Débat
16h30 : Pause

Table ronde 3 : Positions traductologiques revisitées
Présidence : Camille FORT (Amiens, France)

16h45 : Françoise WUILMART (Bruxelles, Belgique), Le poème à traduire : pré-texte ou prétexte
17h15 : Madeleine STRATFORD (Québec, Canada), Ut pictura musicaque poesis: vers une protypologie ternaire du poème et de ses traductions
17h45 : Taffy MARTIN (Poitiers, France), Traduire la poésie ou le possible imaginaire
18h15 : Sara AMADORI (Bologne, Italie), Les traductions de Shakespeare par Yves Bonnefoy : un exemple de critique par la traduction

18h45 : Débat


Samedi 13 septembre

Table ronde 4 : Approches contrastives
Présidence : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL)

9h : Monique ALAIN-CASTRILLO (ITEM, CNRS, Paris), Le cas des langues sans cas : la traduction à la deuxième puissance de la poésie hermétique
9h30 : Jean BALCOU (Brest, France), La traduction de la poésie avec Armand Robin (1912-1961) : physique, outre-physique, métaphysique
10h : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL), Antoine Berman et la critique de traduction

10h30 : Débat et pause

Présidence : David ELDER (Perth, Australie)

11h : Jacqueline COURIER-BRIERE (ITEM, CNRS, Paris), Re-création et interprétations. La poésie de Paul Valéry en arabe : difficultés, problèmes et réussites
11h30 : David ELDER (Perth, Australie), Traduction, exégèse et génétique littéraire : étude de quelques cas limites en ouverture et en fermeture dans la poésie de Paul Valéry

12h : Débat
12h30 -14h30 : Déjeuner

Table ronde 5 : Langue chinoise en traduction de la poésie et nouvelles approches critiques
Présidence : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie - IMASIE (CNRS/FMSH) )

14h30 : Siyan JIN (Artois, France), La traduction du symbolisme français et la nouvelle poétique chinoise
15h : Laurence WONG (Université chinoise de Hong Kong), Translation as Critical Fine-Tuning : With Reference to Shakespeare's Hamlet
15h30 : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie - IMASIE (CNRS/FMSH) ), Les trois forces externes à l'œuvre en traduction poétique et les paramètres d'appréciation du poète

16h : Débat et pause

Table ronde 6 : Cas particuliers et lecture critique
Présidence : Nadia D'AMELIO (Mons-Hainaut, Belgique)

16h30 : Christine EVAIN (Nantes, France), Problématiques de repérage et de traduction des métaphores créatives lakoffiennes dans la poésie de Margaret Atwood
17h : Caroline BERTONECHE (Reims, France), La " translation "-transformation des poèmes comme relecture critique : palimpsestes et " mécompréhension " chez Keats

17h30 : Débat

18h : Synthèse par Florence LAUTEL-RIBSTEIN


Entrée : 20 €
libre pour les étudiants

Contacts : Jean-Pierre ATTAL anagrammes22700@voila.fr
Florence LAUTEL-RIBSTEIN florence.lautel@univ-artois.fr

 

 

******

 

Colloque international en traduction / traductologie

La forme comme paradigme du traduire

Faculté de traduction-interprétation
Institut des Sciences du langage
Université de Mons-Hainaut
29-31 octobre 2008
Mundaneum-UMH

Mercredi 29 octobre, Mundaneum

8h30 Accueil des participants
9h Allocutions de Mrs les Doyen et Directeur Alain Piette et Bernard Harmegnies
Présentation du Colloque par Nadia D'Amelio

Présidence : Florence Lautel-Ribstein, U. Artois

9h30 Conférence inaugurale de Marc de Launay, CNRS :

Transposition et translation. Du paradigme théologique au paradigme esthétique en traduction

10h15 Jean-René Ladmiral, Paris X et ISIT :
Traduire la forme ? Traduire les formes…
11h Pause
11h15 Françoise Wuilmart, CETL, traductrice littéraire
Savoir lire une écriture…
12h Lance Hewson, Genève ETI :
Questa poi la conosco pur troppo
12h45 Lunch

Présidence : Lance Hewson, Genève

14h Michel Morel, Nancy
Traduire Hopkins : Hors du genre, point de salut
14h30 Claude Tatilon, U. York, Canada :
Faut-il aussi traduire la forme ?
15h David E. Elder, U. E. Cowan, Perth, Australie :
Réflexions à " Claire-Voix " sur la forme du texte à traduire
15h30 Pause
15h45 Gabriel Moyal, Mc Master U., Canada :
(Re)traduction et (dé)figuration idéologique : l'aller-retour d'une nouvelle de Balzac
16h15 Henri Bloemen et Winibert Segers, Lessius Hogeschool, Anvers :
Photographies intraduisibles
16h45 Cocktail


Jeudi 30 octobre, Mundaneum

Présidence : Jean-René Ladmiral, Paris X Nanterre, ISIT

9h Jean-Marc Chadelat, IUFM de Paris :
La problématique de la forme dans La Tâche du traducteur de Walter Benjamin
9h30 Philippe Rothstein, U. Montpellier III-Paris X Nanterre :
Traduit-on les formes verbales ? Le cas du subjonctif
10h Georgiana Lungu-Badea, U. de Vest, Timisoara, Roumanie :
Sémiologie de la traductologie. Angle de vue
10h30 Pause
10h45 Magdalena Nowotna, INALCO Paris :
Prégnances du sens : figures à transmettre dans la traduction
11h15 Monique Allain-Castrillo, U. New York, CNRS, auteur :
Paul Valéry et la traduction picturale espagnole
12h Lunch

Présidence : Alain Piette, U. Mons-Hainaut

14h Christine Pagnoulle, U. de Liège
Black-Label de Léon-Gontran Damas : chaloupe grise de sons et tons
14h30 Rudy Loock, Lille 3 :
Parce qu'en plus il faut traduire la syntaxe ?! Contraintes et stratégies dans
la traduction de l'agencement d'un texte
15h Billie Vemi et Alkistis Kokkini, Paris 3 et U. de Thessalie, Grèce :
De la peinture de René Magritte aux poèmes d'Henri Michaux et leur
traduction en langue grecque
15h30 Pause

Présidence : Michel Morel, U. Nancy

15h45 Marieke Kötting, U. Utrecht, Pays-Bas :
Brett Easton Ellis's / Mary Harron's American Psycho
16h15 Hayssam Safar, U. Mons-Hainaut :
La traduction audio-visuelle : traduire, adapter, labialiser


Vendredi 31 octobre Auditoire Hotyat, bâtiment Warocqué, UMH

Présidence : Magdalena Nowotna, INALCO

9h Anna Svenbro, Paris X Nanterre,
De formis tanquam figuris. Théorie et pragmatique de la traduction dans
La Rome antique
9h30 Véronique Alexandre-Journeau, CNRS :
Spatialisation, rythmicité et effets visuels pour des textes anciens
10h Miroslava Sladkova, U. Charles, Prague
Et si la forme était un piège ? Aspects pragmalinguistiques du texte et
problèmes de traduction
10h30 Pause

Présidence : Bernard Harmegnies, U. Mons-Hainaut

10h45 Guy Rooryck, Haute École de Gand :
La forme emporte le fond. Saint-Simon traduit
11h15 Monique Marneffe, Lessius Hogeschool, Anvers :
Métonymies, métaphores et parodies cinématographiques en marketing local
12h Lunch

Présidence : Nadia D'Amelio, U. Mons-Hainaut

14h Louise Audet, U. de Montréal, Canada :
Images et voix dans l'espace poétique de W.H.Auden : analyse du poème The Three Companions et de ses traductions en français
14h30 Yvon Keromnes, ATILF, U. de Metz et CNRS :
Métamorphoses et métaphores du texte en traduction
15h Table ronde autour de Rose-Marie Vassallo, traductrice littéraire, et Andrew
Parkin, poète
15h30 Synthèse des travaux, Nadia D'Amelio
16h Clôture du Colloque

Bulletin d'inscription

(à renvoyer par courriel à nadia_damelio@hotmail.com avant le 10 octobre)

Nom, prénom :
Fonction :
Adresse postale :
Email :

Inscription au Colloque : 20 euros Gratuité pour les étudiants
Lunch du mercredi midi au Mundaneum : 15 euros
Repas du jeudi soir au restaurant Marchal : 35 euros (indiquer oui ou non)

N° de compte : 091-0098701-81 Patrimoine de l'UMH, 20 Place du Parc, 7000 Mons
IBAN : BE36-0910-0987-0181
BIC/SWIFT : GKCCBEBB
Communication : 0358P27 " Insc. Coll. Traduction 10/2008 "


Hôtels :

Infotel, rue d'Havré, 32
00 32 (0)65 40 18 30
info@hotelinfotel.be

Best Western Hotel Lido, rue des Arbalestriers, 112
00 32 (0) 65 32 78 00
info@lido.be

IBIS Mons Centre Gare, bld Charles Quint, 27 bis
00 32 (0)65 84 74 40
info@ibismons.be

Signaler qu'il s'agit de la participation à un Colloque de l'Université de Mons-Hainaut


 

***

 

Traduire en langue française en 1830

Université de Nantes, 13-15 novembre 2008

L'année 1830 ouvre une période de renouveau en France et en Europe : la Grèce et la Belgique acquièrent leur indépendance, la Serbie, son autonomie, en France s'installe un nouveau régime, la Monarchie de Juillet, avec à sa tête Louis-Philippe, un " roi-citoyen " de culture anglo-saxonne et libérale. Cette nouvelle orientation à la tête de l'Etat se marque entre autres (du moins dans les débuts) par un allègement de la censure et une libéralisation des lois sur la presse. Cette période se signale aussi par une remarquable floraison de traductions, de différentes langues et dans des domaines très hétérogènes, dont journaux et revues, notamment, se feront souvent l'écho, sinon le relais. Un sondage précis sur la production de traductions en français effectuée dans divers supports éditoriaux durant l'année 1830 pourra favoriser une approche plus précise de ce phénomène, au-delà des données enregistrées par les catalogues bibliographiques. Tel est l'enjeu de cette rencontre, organisée dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue Française, sous la direction d'Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson).

Jeudi 13 novembre 2008


10h00 : ouverture du colloque par les coordinateurs du volume HTLF 19

10h30 : Lieven D'hulst (Louvain) : " La traduction et les disciplines en 1830. Vers une étude intégrée "

11h15 : Patrick Berthier (Nantes) : " Les traductions de textes étrangers dans les revues/journaux publiés en France durant l'année 1830 " (titre à préciser)

12h00 : Jean-Yves Masson (Paris IV) : " 1830 chez les Cherbuliez, dynastie genevoise de libraires. "


Discussion
Déjeuner


14h30 : Agnès Graceffa (Arras) : " La traduction de l'Histoire romaine de Barthold Georg Niebuhr par Golbéry : motivation et postérité autour de la question des gentes "

15h15 : Gabriel Moyal (Univ. McMaster, Canada) : " Traduction de l'histoire et histoire de la traduction : La France en 1829 et 1830 de Lady Morgan. "
16h00 : Benoît Léger (Montréal) : " Les Études sur la traduction de l'anglais de Madame de Rochmondet (1830) : entre traduction littérale et généralisation à la française "


Discussion générale

Vendredi 14 novembre 2008

10h00 : Claudine Le Blanc (Paris III) : " Naissance de la littérature sanskrite en France : la traduction de Sakuntalâ de Kâlidâsa par Antoine-Léonard de Chézy en 1830. "

10h45 : Françoise Genevray (Lyon III) : " Ivan Khemnitser, fabuliste russe, traduit par Hippolyte Masclet (1830) "

11h30 : Christine Lombez (Nantes) : " La traduction de la poésie grecque moderne dans l'anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830) "

Discussion
Déjeuner


14h30 : Pascale Hummel (CNRS, Paris) : " L'Antiquité moderne : traduire le grec en 1830 "
15h15 : Maria Rosario Alvarez Rubio (Oviedo) : " Images d'un mythe national espagnol dans la France de 1830 : Les Romances du Cid du Chevalier Regnard "

16h00 : Rainier Grutman (Ottawa) : " E.T.A. Hoffmann, Loève-Veimars et le statut de la traduction dans la France romantique "


Discussion générale
Bilan et perspectives de travail


Samedi 15 novembre 2008


10h00 : Réunion du comité de pilotage et des collaborateurs du volume HTLF 19