APPEL A COMMUNICATIONS
COLLOQUE INTERNATIONAL
LA TRADUCTION DE LA POESIE : OUTIL DE CRITIQUE LITTERAIRE
organisé à
linitiative de lAELPL,
Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues
en collaboration avec SEPTET,
Société dEtudes des Pratiques et Théories en Traduction
les 12 et 13 septembre 2008
à
PERROS-GUIREC
La traduction de la littérature, de la poésie en particulier,
est un des moyens danalyse textuelle les plus pertinents et les plus productifs.
En développant une conscience critique plus aiguë chez le traducteur,
la traduction de la poésie permet une réflexion plus approfondie
sur la nature même du langage ainsi que sur les diverses strates de la
communication où se trouvent impliqués à la fois le traducteur
au cours du processus de recréation et le lecteur lors de la réception
du texte traduit. Dautre part, elle stimule le développement du
jugement qualitatif des uvres poétiques traduites.
Jusque vers la fin du XVIIIe siècle, la poésie était définie
surtout en tant que genre ou catégorie générique (poésie
épique, lyrique, satirique, didactique). Sur le plan théorique,
les traités comme lArt poétique de Boileau par exemple,
codifiaient et prescrivaient des règles sapparentant davantage
à des lois morales qui rappelaient celles dHorace à qui
lon doit une interprétation normative des règles de la Poétique
dAristote. Les théories de la traduction de cette époque
étaient ancrées dans cette tendance codificatrice et ethnocentrique.
Le succès des « belles infidèles » en Europe en témoigne
assez bien. Mais la remise en cause, sous linfluence décrivains
comme Diderot ou Rousseau, de la notion de genre, les débuts de la perception
des autres-langues culture comme des formes dexpression égales
à la langue-source, ainsi que lassimilation croissante de la notion
de poéticité à la poésie ont fait peu à peu
évoluer autant la critique littéraire et la poétique de
la poésie que les pratiques et théories de la traduction.
Trois pistes de réflexion pourraient donc être envisagées :
1. Approches descriptives et interprétatives de la critique littéraire et théories de la traduction de la poésie : perspective diachronique
La pratique de la traduction de la poésie a induit et modifié, à des époques et dans des cultures diverses, les approches interprétatives de la littérature. Dautre part, le développement de la théorisation du traduire, depuis le XIXe siècle en particulier, viendra, à son tour, nourrit la réflexion critique : depuis lidée dune salutaire multiplication des traductions dun même texte émise par Humboldt, en passant par le respect de létranger dans le texte souligné par Schlegel, jusquà la mise en avant par Matthew Arnold de la nécessité de lunion de la critique et de la traduction, les théories de la traduction nont pas cessé de démontrer que la réflexion traductive appliquée à la poésie, lieu dune intensification de la signification, étaient le creuset de la réflexion sur le langage et donc un outil de critique littéraire : « Lorsque nous apprenons à parler, nous apprenons à traduire le langage lui-même est déjà une traduction, en premier lieu du monde non-verbal » (Octavio Paz).
2. La traduction de la poésie, lexploration de lexpérience du poétique et ses implications pour la critique littéraire
La pratique de la traduction
de la poésie à lépoque contemporaine doit répondre
à des critères de plus en plus exigeants. Cette exigence a pour
conséquence une exploitation accrue des possibilités expressives
de la langue darrivée dans lacte de traduction, exploitation
qui va induire une exploration des méthodes de recherche dans lart
de linterprétation des textes poétiques.
La réflexion pourrait sengager ici dans plusieurs directions :
Une première envisagerait la traduction comme un prolongement de luvre
poétique parce quelle fait de son approche critique une appréhension
de lévénement qui se passe à lintérieur
de luvre. Elle aide à saisir la nature de lexpérience
poétique.
Une autre sinterrogerait sur ce que permet la traduction de la poésie
: une (re)formulation des notions et des concepts utiles à lanalyse
des textes littéraires dans leur ensemble.
Une autre enfin ferait état des méthodologies dont usent les traducteurs
et qui sont susceptibles de devenir des modèles par lesquels les critiques
vont modifier leurs propres méthodologies.
3. Pour un nouveau recensement des uvres poétiques traduites
Quels peuvent être aujourdhui les paramètres qui vont permettre un recensement qualitatif des traductions de la poésie ? Comment et par qui ces paramètres peuvent-ils être élaborés ? Qui est le plus à même de jouer le rôle de critique en la matière, le poète, le philosophe ou le théoricien de la traduction ?
Comité organisateur
: AELPL et SEPTET
Jean-Pierre Attal (Président de lAELPL), aelpl@wanadoo.fr
Florence Lautel-Ribstein (Présidente de SEPTET)
Envoyez les propositions de communications accompagnées de CV avant le
15 mars 2008 à : AELPL, 15, rue de la Poste 22700 Perros-Guirec, ou par
courriel : aelpl@wanadoo.fr.
******
Association Européenne des Linguistes et Professeurs de Langue AELPL
Jean-Pierre Attal, Président
Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction
Florence Lautel-Ribstein, Présidente
Colloque international
La traduction de la poésie : outil de critique littéraire
12 et 13 septembre 2008
Palais des Congrès
Perros-Guirec
(Côtes d'Armor)
PROGRAMME
Vendredi 12 septembre
9h : Ouverture du colloque
par Yvon BONNOT, Maire de Perros-Guirec
9h15 : Introduction au colloque par Jean-Pierre ATTAL, Président de l'AELPL
et par Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de SEPTET.
9h30 : Discours inaugural par le poète, essayiste et écrivain Kenneth WHITE
Table ronde 1 : Les
traductions poétiques : un événement critique au XXIe siècle
Présidence : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie - ISIT, Paris)
10h : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET), De l'empire de la poésie à l'empire de la traductologie : la poéticité comme outil de critique littéraire
10h20 : Pause
10h30 : Lecture de l'intervention d'Henri MESCHONNIC
11h : Antonio LAVIERI
(Bologne, Italie - ISIT, Paris), Valéry-Benjamin : notes pour une anthropologie
symbolique des pratiques traduisantes
11h30 : Olivier KACHLER (Amiens, France), Les lieux critiques du poème
en traduction
12h : Débat
12h30-14h : Déjeuner
Table ronde 2 : Exploration de concepts critiques
Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET)
14h : Geneviève
COHEN-CHEMINET (Paris IV), L'épreuve de la traduction : une expérience
de la création poétique
14h30 : Maryvonne BOISSEAU (Paris III), Traduire Saint-John Perse : raison poétique
et intuition critique
15h : Claire DAVISON-PEGON (Aix-Marseille, France), Première personne
et singulière ? La poésie traduite par Antonin Artaud
15h30 : Nadia D'AMELIO (Mons-Hainaut, Belgique), Emily Dickinson : traduire
la modernité, préserver le secret
16h : Débat
16h30 : Pause
Table ronde 3 : Positions
traductologiques revisitées
Présidence : Camille FORT (Amiens, France)
16h45 : Françoise
WUILMART (Bruxelles, Belgique), Le poème à traduire : pré-texte
ou prétexte
17h15 : Madeleine STRATFORD (Québec, Canada), Ut pictura musicaque poesis:
vers une protypologie ternaire du poème et de ses traductions
17h45 : Taffy MARTIN (Poitiers, France), Traduire la poésie ou le possible
imaginaire
18h15 : Sara AMADORI (Bologne, Italie), Les traductions de Shakespeare par Yves
Bonnefoy : un exemple de critique par la traduction
18h45 : Débat
Samedi 13 septembre
Table ronde 4 : Approches
contrastives
Présidence : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL)
9h : Monique ALAIN-CASTRILLO
(ITEM, CNRS, Paris), Le cas des langues sans cas : la traduction à la
deuxième puissance de la poésie hermétique
9h30 : Jean BALCOU (Brest, France), La traduction de la poésie avec Armand
Robin (1912-1961) : physique, outre-physique, métaphysique
10h : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL), Antoine Berman et la critique
de traduction
10h30 : Débat et pause
Présidence : David ELDER (Perth, Australie)
11h : Jacqueline COURIER-BRIERE
(ITEM, CNRS, Paris), Re-création et interprétations. La poésie
de Paul Valéry en arabe : difficultés, problèmes et réussites
11h30 : David ELDER (Perth, Australie), Traduction, exégèse et
génétique littéraire : étude de quelques cas limites
en ouverture et en fermeture dans la poésie de Paul Valéry
12h : Débat
12h30 -14h30 : Déjeuner
Table ronde 5 : Langue
chinoise en traduction de la poésie et nouvelles approches critiques
Présidence : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie
- IMASIE (CNRS/FMSH) )
14h30 : Siyan JIN (Artois,
France), La traduction du symbolisme français et la nouvelle poétique
chinoise
15h : Laurence WONG (Université chinoise de Hong Kong), Translation as
Critical Fine-Tuning : With Reference to Shakespeare's Hamlet
15h30 : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie - IMASIE (CNRS/FMSH)
), Les trois forces externes à l'uvre en traduction poétique
et les paramètres d'appréciation du poète
16h : Débat et pause
Table ronde 6 : Cas
particuliers et lecture critique
Présidence : Nadia D'AMELIO (Mons-Hainaut, Belgique)
16h30 : Christine EVAIN
(Nantes, France), Problématiques de repérage et de traduction
des métaphores créatives lakoffiennes dans la poésie de
Margaret Atwood
17h : Caroline BERTONECHE (Reims, France), La " translation "-transformation
des poèmes comme relecture critique : palimpsestes et " mécompréhension
" chez Keats
17h30 : Débat
18h : Synthèse par Florence LAUTEL-RIBSTEIN
Entrée : 20 €
libre pour les étudiants
Contacts : Jean-Pierre
ATTAL anagrammes22700@voila.fr
Florence LAUTEL-RIBSTEIN florence.lautel@univ-artois.fr
******
Colloque international en traduction / traductologie
La forme comme paradigme du traduire
Faculté de traduction-interprétation
Institut des Sciences du langage
Université de Mons-Hainaut
29-31 octobre 2008
Mundaneum-UMH
Mercredi 29 octobre, Mundaneum
8h30 Accueil des participants
9h Allocutions de Mrs les Doyen et Directeur Alain Piette et Bernard Harmegnies
Présentation du Colloque par Nadia D'Amelio
Présidence : Florence Lautel-Ribstein, U. Artois
9h30 Conférence inaugurale de Marc de Launay, CNRS :
Transposition et translation. Du paradigme théologique au paradigme esthétique en traduction
10h15 Jean-René
Ladmiral, Paris X et ISIT :
Traduire la forme ? Traduire les formes
11h Pause
11h15 Françoise Wuilmart, CETL, traductrice littéraire
Savoir lire une écriture
12h Lance Hewson, Genève ETI :
Questa poi la conosco pur troppo
12h45 Lunch
Présidence : Lance Hewson, Genève
14h Michel Morel, Nancy
Traduire Hopkins : Hors du genre, point de salut
14h30 Claude Tatilon, U. York, Canada :
Faut-il aussi traduire la forme ?
15h David E. Elder, U. E. Cowan, Perth, Australie :
Réflexions à " Claire-Voix " sur la forme du texte à
traduire
15h30 Pause
15h45 Gabriel Moyal, Mc Master U., Canada :
(Re)traduction et (dé)figuration idéologique : l'aller-retour
d'une nouvelle de Balzac
16h15 Henri Bloemen et Winibert Segers, Lessius Hogeschool, Anvers :
Photographies intraduisibles
16h45 Cocktail
Jeudi 30 octobre, Mundaneum
Présidence : Jean-René Ladmiral, Paris X Nanterre, ISIT
9h Jean-Marc Chadelat,
IUFM de Paris :
La problématique de la forme dans La Tâche du traducteur de Walter
Benjamin
9h30 Philippe Rothstein, U. Montpellier III-Paris X Nanterre :
Traduit-on les formes verbales ? Le cas du subjonctif
10h Georgiana Lungu-Badea, U. de Vest, Timisoara, Roumanie :
Sémiologie de la traductologie. Angle de vue
10h30 Pause
10h45 Magdalena Nowotna, INALCO Paris :
Prégnances du sens : figures à transmettre dans la traduction
11h15 Monique Allain-Castrillo, U. New York, CNRS, auteur :
Paul Valéry et la traduction picturale espagnole
12h Lunch
Présidence : Alain Piette, U. Mons-Hainaut
14h Christine Pagnoulle,
U. de Liège
Black-Label de Léon-Gontran Damas : chaloupe grise de sons et tons
14h30 Rudy Loock, Lille 3 :
Parce qu'en plus il faut traduire la syntaxe ?! Contraintes et stratégies
dans
la traduction de l'agencement d'un texte
15h Billie Vemi et Alkistis Kokkini, Paris 3 et U. de Thessalie, Grèce
:
De la peinture de René Magritte aux poèmes d'Henri Michaux et
leur
traduction en langue grecque
15h30 Pause
Présidence : Michel Morel, U. Nancy
15h45 Marieke Kötting,
U. Utrecht, Pays-Bas :
Brett Easton Ellis's / Mary Harron's American Psycho
16h15 Hayssam Safar, U. Mons-Hainaut :
La traduction audio-visuelle : traduire, adapter, labialiser
Vendredi 31 octobre Auditoire Hotyat, bâtiment Warocqué,
UMH
Présidence : Magdalena Nowotna, INALCO
9h Anna Svenbro, Paris
X Nanterre,
De formis tanquam figuris. Théorie et pragmatique de la traduction dans
La Rome antique
9h30 Véronique Alexandre-Journeau, CNRS :
Spatialisation, rythmicité et effets visuels pour des textes anciens
10h Miroslava Sladkova, U. Charles, Prague
Et si la forme était un piège ? Aspects pragmalinguistiques du
texte et
problèmes de traduction
10h30 Pause
Présidence : Bernard Harmegnies, U. Mons-Hainaut
10h45 Guy Rooryck, Haute
École de Gand :
La forme emporte le fond. Saint-Simon traduit
11h15 Monique Marneffe, Lessius Hogeschool, Anvers :
Métonymies, métaphores et parodies cinématographiques en
marketing local
12h Lunch
Présidence : Nadia D'Amelio, U. Mons-Hainaut
14h Louise Audet, U.
de Montréal, Canada :
Images et voix dans l'espace poétique de W.H.Auden : analyse du poème
The Three Companions et de ses traductions en français
14h30 Yvon Keromnes, ATILF, U. de Metz et CNRS :
Métamorphoses et métaphores du texte en traduction
15h Table ronde autour de Rose-Marie Vassallo, traductrice littéraire,
et Andrew
Parkin, poète
15h30 Synthèse des travaux, Nadia D'Amelio
16h Clôture du Colloque
Bulletin d'inscription
(à renvoyer par courriel à nadia_damelio@hotmail.com avant le 10 octobre)
Nom, prénom :
Fonction :
Adresse postale :
Email :
Inscription au Colloque
: 20 euros Gratuité pour les étudiants
Lunch du mercredi midi au Mundaneum : 15 euros
Repas du jeudi soir au restaurant Marchal : 35 euros (indiquer oui ou non)
N° de compte : 091-0098701-81
Patrimoine de l'UMH, 20 Place du Parc, 7000 Mons
IBAN : BE36-0910-0987-0181
BIC/SWIFT : GKCCBEBB
Communication : 0358P27 " Insc. Coll. Traduction 10/2008 "
Hôtels :
Infotel, rue d'Havré,
32
00 32 (0)65 40 18 30
info@hotelinfotel.be
Best Western Hotel Lido,
rue des Arbalestriers, 112
00 32 (0) 65 32 78 00
info@lido.be
IBIS Mons Centre Gare,
bld Charles Quint, 27 bis
00 32 (0)65 84 74 40
info@ibismons.be
Signaler qu'il s'agit de la participation à un Colloque de l'Université de Mons-Hainaut
***
Traduire en langue française en 1830
Université de Nantes, 13-15 novembre 2008
L'année 1830 ouvre une période de renouveau en France et en Europe : la Grèce et la Belgique acquièrent leur indépendance, la Serbie, son autonomie, en France s'installe un nouveau régime, la Monarchie de Juillet, avec à sa tête Louis-Philippe, un " roi-citoyen " de culture anglo-saxonne et libérale. Cette nouvelle orientation à la tête de l'Etat se marque entre autres (du moins dans les débuts) par un allègement de la censure et une libéralisation des lois sur la presse. Cette période se signale aussi par une remarquable floraison de traductions, de différentes langues et dans des domaines très hétérogènes, dont journaux et revues, notamment, se feront souvent l'écho, sinon le relais. Un sondage précis sur la production de traductions en français effectuée dans divers supports éditoriaux durant l'année 1830 pourra favoriser une approche plus précise de ce phénomène, au-delà des données enregistrées par les catalogues bibliographiques. Tel est l'enjeu de cette rencontre, organisée dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue Française, sous la direction d'Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson).
Jeudi 13 novembre 2008
10h00 : ouverture du colloque par les coordinateurs du volume HTLF 19
10h30 : Lieven D'hulst (Louvain) : " La traduction et les disciplines en 1830. Vers une étude intégrée "
11h15 : Patrick Berthier (Nantes) : " Les traductions de textes étrangers dans les revues/journaux publiés en France durant l'année 1830 " (titre à préciser)
12h00 : Jean-Yves Masson (Paris IV) : " 1830 chez les Cherbuliez, dynastie genevoise de libraires. "
Discussion
Déjeuner
14h30 : Agnès Graceffa (Arras) : " La traduction de l'Histoire romaine
de Barthold Georg Niebuhr par Golbéry : motivation et postérité
autour de la question des gentes "
15h15 : Gabriel Moyal (Univ.
McMaster, Canada) : " Traduction de l'histoire et histoire de la traduction
: La France en 1829 et 1830 de Lady Morgan. "
16h00 : Benoît Léger (Montréal) : " Les Études
sur la traduction de l'anglais de Madame de Rochmondet (1830) : entre traduction
littérale et généralisation à la française
"
Discussion générale
Vendredi 14 novembre 2008
10h00 : Claudine Le Blanc (Paris III) : " Naissance de la littérature sanskrite en France : la traduction de Sakuntalâ de Kâlidâsa par Antoine-Léonard de Chézy en 1830. "
10h45 : Françoise Genevray (Lyon III) : " Ivan Khemnitser, fabuliste russe, traduit par Hippolyte Masclet (1830) "
11h30 : Christine Lombez (Nantes) : " La traduction de la poésie grecque moderne dans l'anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830) "
Discussion
Déjeuner
14h30 : Pascale Hummel (CNRS, Paris) : " L'Antiquité moderne : traduire
le grec en 1830 "
15h15 : Maria Rosario Alvarez Rubio (Oviedo) : " Images d'un mythe national
espagnol dans la France de 1830 : Les Romances du Cid du Chevalier Regnard "
16h00 : Rainier Grutman (Ottawa) : " E.T.A. Hoffmann, Loève-Veimars et le statut de la traduction dans la France romantique "
Discussion générale
Bilan et perspectives de travail
Samedi 15 novembre 2008
10h00 : Réunion du comité de pilotage et des collaborateurs du
volume HTLF 19
***