Chamelles douces sous la tonte, cousues de mauves cicatrices, que les collines s’acheminent sous les données du ciel agraire – qu’elles cheminent en silence sur les incandescences pâles de la plaine; et s’agenouillent à la fin, dans la fumée des songes, là où les peuples s’abolissent aux poudres mortes de la terre.


Ce sont de grandes lignes calmes qui s’en vont à des bleuissements de vignes improbables. La terre en plus d’un point mûrit les violettes de l’orage; et ces fumées de sable qui s’élèvent au lieu des fleuves morts, comme des pans de siècles en voyage.

She-camels, soft with gentle shears, sewn with purple scars, marching like hills through the maps of the rural sky–let them march in silence through the pale luminescence of the plain, and kneel at last, in the mist of dreams, where the mortal melt away in the dead dust of the earth.


These are great and quiet lines fading out into uncertain blueing vines. In many other places the earth ripens the violets of storm; and those smokes of sand rising over the dead rivers tracks, like the tails of cruising centuries.